С 4 по 10 сентября в Казани и на острове Свияжск пройдет переводческая резиденция «Вниз по Волге». В течение недели шесть переводчиков с немецкого вместе с тьюторами полностью переведут сборник репортажей Йозефа Рота «Путешествие в Россию». Подробнее о проекте — здесь.
Резиденция организована Центром современной культуры «Смена» и Домом творчества Переделкино при поддержке музея-заповедника «Остров-град Свияжск» и издательств Ad Marginem и libra.
Публичной программой «Вниз по Волге» станут лекции от кураторов Переделкино. Посетить их могут все желающие, вход по бесплатной регистрации. Место проведения — лекторий «Смены».
5 сентября в 19:00
Национальная литература как корреляционное поле. Что, зачем и как мы издаем в издательстве немецкой литературы libra
Издательство libra было основано в Москве в 2015 году и посвящено изданию немецкой литературы. Но что мы понимаем под этим термином, по какому принципу формируется издательский портфель, как определяется облик издательства и что лежит в основе каждодневной издательской работы?
Спикер: Александр Филиппов-Чехов, главный редактор и основатель издательства libra.
9 сентября в 16:00
Перевод как деятельность. Переводческие мастерские и обучение переводу в современном мире. Опыт Высшей школы перевода (Санкт-Петербург), переводческих курсов Creative Writing School и переводческих мастерских Переделкино+
В нашем сложном мире решающую роль играет эффективная коммуникация, позволяющая понять друг друга через культурные и языковые барьеры. Для таких целей не подходит прежняя схема системного обучения, необходим комплексный матричный подход. В России сегодня существует несколько прорывных проектов, нацеленных на обучение универсальных коммуникаторов.
Во-первых, это знаменитая питерская ВШП, обеспечивающая сегодня не только основные международные мероприятия, и перевод на высшем уровне, но и российские службы перевода во всех основных и дочерних структурах ООН.
Во-вторых, это модная онлайн-школа креативного письма – Creative Writing School, где известные мастера художественного перевода готовят себе смену – по-разному готовят; на примере метода «Кубик Рубика» поговорим и об этом.
Наконец, суперэффективная матрица переводческих мероприятий и инициатив в Доме творчества Переделкино, включающая мастерские, фестивали, индивидуальное обучение, семинары, клуб «Надстрочник», где учат переводу с самых разных языков мира и где бешеными темпами вырастает веселое и профессионально разнообразное переводческое комьюнити.
Мы попробуем разобраться в том, почему эти разные на первый взгляд проекты столь успешны и привлекательны и как они укладываются в инновационные представления о креативной экономике и экономике впечатлений (Д. Хокинс). Похоже, в этой сфере, судя по трем названным примерам, Россия впереди всех!
Спикер: Ирина Алексеева, профессор РГПУ им. Герцена, директор Высшей школы перевода (СПб), резидент Переделкино.