Смена

Книга недели — «Ирландские чудные сказания»

Десять безумных волшебных приключений

«Ирландские чудные сказания» — сборник древних преданий, впервые записанных в Средневековье и переосмысленных в начале прошлого столетия Джеймзом Стивензом (1880–1950), знатоком и популяризатором средневековой ирландской языковой традиции, бережно сохранившим самоцветную россыпь устной разговорной речи, какую слышали изумрудные холмы в незапамятные времена, но при этом живо и искрометно переложившим эти фантасмагории на более понятный нам современный язык.

Мы долго выбирали наиболее подходящий фрагмент для публикации на сайте, но было сложно выбрать лишь один отрывок и пренебречь остальными. Поэтому решили, что самый верный вариант — поделиться предисловием от Шаши Мартыновой, раскрывающей особенности волшебных сказаний по ту сторону мечей и зачарованных пещер.

С разрешения издательства «Подписные издания» мы публикуем ознакомительный фрагмент из книги:

ЛЕПРЕКОН ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Так называли Джеймза Стивенза некоторые его со-братья-писатели, и Стивенз не только не обижался на это прозвище, но и с легким сердцем поддерживал такой образ. Миниатюрный, подвижный, необычайно живой и обаятельный, он был великолепным рассказчиком с насыщенной, изобретательной речью. Его писательское наследие — и прозаическое, и обширное поэтическое — это разговор остряка, лирика, наблюдателя за жизнью, философа и визионера-мистика.

Романы Стивенза на материале ирландских легенд, как изданные на русском языке несколько лет назад (The Crock of Gold, 1912; «Горшок золота», 2019), (The Demi-gods, 1914; «Полубоги», 2021), так и пока не переведенный «В стране юности» (In the Land of Youth, 1924), замечательно ироничны и смешны, однако в то же время их уже растащили на яркие философские цитаты, в чем легко убедиться, погуглив. «Дейрдре» (Deirdre, 1923), переработка легенды из уладского цикла, — высказывание построже, и этой книги тоже пока нет по-русски.

Два других сравнительно крупных произведения Стивенза — «Дочь поденщицы» (The Charwoman’s Daughter, 1912) и «Восстание в Дублине» (Insurrec-tion in Dublin, 1916) — не менее остроумные и точные наблюдения за дублинской жизнью, причем «Дочь поденщицы» увидела свет за четыре года до «Дублинцев» Джойса. «Восстание в Дублине» — буквальное свидетельство очевидца пасхальных событий 1916 года, и на мировоззрение Стивенза, политически вовлеченного, хоть и умеренного националиста, «восстание поэтов» оказало серьезное влияние. Как журналист, Стивенз пережил эволюцию, до некоторой степени похожую на ту, что случилась с «отцом» Гэльской лиги Дугласом Хайдом1: Стивенз, восхищенный инициативами Хайда по возрождению ирландской культуры, к кооптированию их в политику и к набиравшему силу в начале XX века на их почве воинствующему национализму относился с подозрением и тревогой. О сентиментализме Гэльского возрождения Стивенз-журналист писал с откровенным ехидством еще в 1910 году, по следам многочисленных постановок «Театра Аббатства». В этом он был единодушен с Джойсом2.

Пересказом и переосмыслением старых ирландских легенд в XIX-ХХ веках занимались едва ли не все столпы Гэльского возрождения — от обоих О’Трэди до Леди Грегори, Йейтса, Мура и Расселла. Стивенз своим сборником «Ирландские чудные сказания» поучаствовал в этой работе, но, в отличие от своих предшественников, сумел особенно ярко высветить в средневековых текстах их юмор — то сухой, сдержанный и невозмутимый, то откровенно проказливый и прямолинейный. Кроме того, с подачи Джорджа Расселла, своего наставника и покровителя в «звездной» компании литераторов поколением старше, Стивенз-мистик увлекался восточной духовностью, литературой и мировосприятием, и ему удалось отыскать некоторые переклички между созерцательными традициями Востока и кельтского мира. Поиски родства этих двух старых культур — индийской и ирландской — начались еще до Стивенза, однако его подход, заметный в этом сборнике, и изящен, и деликатен, а потому к нему легко проникнуться доверием и захотеть разбираться в этом дальше самостоятельно. Расселл наставлял Стивенза в его изучении Бхагавадгиты и Упанишад, и встречающийся в ирландской средневековой литературе мотив переселения душ стал и для Стивенза еще одной точкой идейного родства двух древних культур.

Поэтический сборник «Перерождения» (Reincarnations, 1918), прямо в названии ссылающийся на этот мотив, — заметный вклад Стивенза в переосмысление и пропаганду позднесредневековой поэзии филидов: Стивенз поэтически пересоздал3 на английском языке стихи больших ирландских поэтов XVII и XVIII веков, в том числе — Антони О Рафтери (1779-1835), Эгана О’Райли (ок. 1670 — 1726), Дави О’Бруадаря (1625-1698).

Неочевидное соединение добродушной умной иронии и поэтического философского ясновидения — черта всех работ Стивенза. В частности, поэтому мы решили не включать в перевод названия этой книги слово «сказки». Во-первых, сказка по своему жанровому определению — заведомый вымысел, как правило приводящий к некоторой однозначной назидательности; по словам самого Стивенза, народная сказка (folk tale) посвящена в основном «удовлетворению чувственных желаний» и «мелким уклонениям от повседневной рутины», тогда как чудное сказание (fairy tale) рассматривает фундаментальные вопросы знания, жизни и смерти4. Во-вторых, у слова «сказка» есть налет некоторой детскости, что само по себе неплохо, но этот сборник адресован уж точно не детям, а поэзию, философию и исторические корни этих сказаний во всей их полноте смогут оценить читатели, уже получившие некоторый житейский и литературный опыт.

Наконец, отдельно следует отметить, что в это издание «Сказаний» мы решили включить классические цветные иллюстрации сэра Артура Рэкэма (1867-1939), замечательного английского художника, украсившие в 1920 году первое издание сборника, опубликованное в издательстве «Макмиллан».

Шаши Мартынова

  1. Дуглас Росс Хайд (1860-1949) — писатель, фольклорист, просветитель, сооснователь Гэльской лиги, первый президент Ирландии (1938-1945). Его версия истории псов Финна — в книге «У костра. Собрание ирландских гэльских народных сказок» (Beside the Fire: A Collection of Irish Gaelic Folk Stories, 1890). — Здесь и далее примечания переводчика. ↩︎
  2. Джойс, конечно, пошел в своей иронии гораздо дальше Стивенза: Celtic Twilight — «Кельтские сумерки» (или «Кельтский полусвет»), как иногда называли Гэльское возрождение, вслед за одноименным сборником очерков Иейтса (1893), — Джойс переименовал по созвучию в cultic twalette (искаж. англ., «культский тубзалет»). ↩︎
  3. Ирландским языком Стивенз, в общем, худо-бедно владел, но в работе с ирландским материалом прибегал к помощи серьезных знатоков языка — Осборна Бёргина, Дугласа Хайда, Стивена Маккенны. ↩︎
  4. Цит. по: Patricia McFate. The Writings of James Stephens. Variations on a Theme of Love. St. Martin’s Press, 1979. ↩︎

7 книг для «Смена Дети»

11 ноября мы открываем художественную студию «Смена Дети». В программу вошли 4 курса: цикл занятий по печатной графике, курс программирования и дизайна, цикл занятий по

Подробнее »

Книга «Ульянов. Казань. Ленин» 

В книге Льва Данилкина «Ульянов. Казань. Ленин» история казанского периода биографии Владимира Ульянова выстраивается вокруг одного из важнейших событий, произошедших в жизни будущего вождя. Автор

Подробнее »

Книга «Запас табака»

«Запас табака» — авторепортаж о путешествии главного героя в места, где жил его недавно скончавшийся отец. Получив анонимное извещение о смерти, герой отправляется в незнакомый

Подробнее »

Книга «Шариат для тебя»

Книга «Шариат для тебя» была написана известным российским востоковедом Ренатом Беккиным по просьбе Ильи Кормильцева (издательство «Ультра.Культура») в 2006 году. В связи с кончиной главного

Подробнее »